Μετά από καταγγελίες των προέδρων Τμημάτων Χημείας των Πανεπιστημίων όλης της χώρας, βγήκαν στο φως οι τραγικές αλλαγές που προτείνονται για τα νέα σχολικά βιβλία Χημείας της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης.
Συγκεκριμένα, σε κοινή επιστολή προς την Ένωση Ελλήνων Χημικών, το Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής και το υπουργείο Παιδείας, Θρησκευμάτων και Αθλητισμού, αναφέρουν πως οι οι προτεινόμενες αλλαγές στην ονοματολογία χημικών ενώσεων εφαρμόζουν αυτόματη μετάφραση αγγλικών όρων χωρίς να λαμβάνουν υπόψη τους τη γραμματική της ελληνικής γλώσσας. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα να προτείνονται νέες ονομασίες όπως “νάτριο χλωρίδιο” και “άνθρακας διοξείδιο” αντί για τους παραδοσιακούς όρους “χλωρίδιο του νατρίου” και “διοξείδιο του άνθρακα”. Μάλιστα, εκφράζουν την ανησυχία τους για τις επιπτώσεις που θα έχει μια τέτοια απαράδεκτη αλλαγή στην ελληνική επιστημονική γλώσσα, επισημαίνοντας ότι «θα αποκόψει γενιές νέων φοιτητών από τους καθηγητές τους στο Πανεπιστήμιο και θα αποκόψει τη σύγχρονη χημεία από τις άλλες επιστήμες της χώρας […] αναμένεται να δημιουργήσει σοβαρά εργασιακά προβλήματα και προβλήματα ασφάλειας στον Έλληνα Χημικό, προβλήματα στη χημική βιομηχανία, στους προμηθευτές χημικών ενώσεων αλλά και στον ΕΟΦ (Εθνικό Οργανισμό Φαρμάκων) και στο ΑΧΣ (Ανώτατο Χημικό Συμβούλιο)».
Συγκρίνοντας την αγγλική ορολογία με τις “νέες ονομασίες”, αντιλαμβάνεται εύκολα κανείς ότι αυτού του είδους η κατακρεούργηση της Ελληνικής γλώσσας πιθανότατα προέκυψε από την ”συγγραφή” των βιβλίων με την αντιγραφή ξένων κειμένων μέσω… Google translate. Προφανώς, οι χρυσοπληρωμένοι εκλεκτοί του Υπουργείου δεν μπήκαν καν στον κόπο να κάνουν ένα στοιχειώδη έλεγχο στα όσα παρέδωσαν για να διδαχθούν τα Ελληνόπουλα. Και κάπως έτσι, το τραγελαφικό έργο των ”αρίστων” της Νέας Δημοκρατίας συνεχίζεται.